Traduire un site internet nécessite une approche différente de la traduction d’un document pour un autre support. Deux contraintes particulières s’ajoutent pour les deux cibles visées, à savoir les visiteurs et les moteurs de recherche.

Les internautes ont un rythme de lecture différent sur le web que dans les autres médias. Ils ont tendance à lire en diagonale pour trouver ce qui les intéresse. Les phrases doivent être plus concises, les informations plus rapides à trouver.

Les moteurs de recherche ont des contraintes spécifiques qu’il faut prendre en compte si vous voulez que votre site apparaisse dans les premières pages de résultats et génère du trafic.

Par exemple :

– Le vocabulaire doit être ciblé en fonction de votre service ou produit. Il faut analyser ce que les internautes vont entrer dans les moteurs de recherche (les requêtes) afin de trouver votre site, puis utiliser ces expressions dans le corps du texte.

– La balise meta description peut reprendre ces expressions pour faciliter l’indexation de votre site. Certaines contraintes s’imposent pour cette balise, comme le fait de garder les lettres accentuées non encodées en HTML (sous peine de voir le résumé de votre site dans les moteurs truffé de é qui le rendent illisible). Gardez à l’esprit que le contenu de cette balise peut être affiché avec le titre de la page dans les résultats des moteurs de recherche.

Je suis formé à ces contraintes spécifiques pour rédiger des textes à la fois lisibles par vos visiteurs et favorisant votre indexation dans les moteurs de recherche.

Pour toute question au sujet de mes services, veuillez utiliser le formulaire de contact.