Traduire un site internet nécessite une approche différente de la traduction d’un document pour un autre support. Deux contraintes particulières s’ajoutent pour les deux cibles visées, à savoir les visiteurs et les moteurs de recherche.
Les internautes ont un rythme de lecture différent sur le web que dans les autres médias. Ils ont tendance à lire en diagonale pour trouver ce qui les intéresse. Les phrases doivent être plus concises, les informations plus rapides à trouver.
Les moteurs de recherche ont des contraintes spécifiques qu’il faut prendre en compte si vous voulez que votre site apparaisse dans les premières pages de résultats et génère du trafic.
Par exemple :
– Le vocabulaire doit être ciblé en fonction de votre service ou produit. Il faut analyser ce que les internautes vont entrer dans les moteurs de recherche (les requêtes) afin de trouver votre site, puis utiliser ces expressions dans le corps du texte.
– Les balises meta (keywords et description) doivent reprendre ces expressions pour faciliter l’indexation de votre site. Certaines contraintes s’imposent pour ces balises, comme le fait de ne pas répéter de mot-clé plus de trois fois (technique dite du keywords stuffing, jugée négativement par les moteurs), ou de garder les lettres accentuées non encodées en HTML (sous peine de voir le résumé de votre site dans les moteurs truffé de é qui le rendent illisible).
Nos traducteurs sont formés à ces contraintes spécifiques pour rédiger des textes à la fois lisibles par vos visiteurs et favorisant votre indexation dans les moteurs de recherche.
Pour toute question au sujet de nos services, veuillez utiliser le formulaire de contact.