Traducir un sitio Internet requiere un enfoque diferente de la traducción de un documento para otro apoyo. Dos dificultades particulares se añaden para los dos objetivos apuntados: los visitantes y los buscadores (o motores de búsqueda).
Los internautas tienen un diferente ritmo de lectura en la red que en los otros medios de comunicación. Tienden a leer en diagonal para encontrar lo que los interesa. Las frases deben ser más sucintas, la información más rápida a encontrar.
Los buscadores tienen especificaciones que es necesario tener en cuenta si quiere usted que su sitio aparezca en las primeras páginas de resultados y genera tráfico.
Por ejemplo:
– El vocabulario debe orientarse en función de su servicio o producto. Es necesario analizar lo que los internautas van a entrar en los buscadores (las peticiones) con el fin de encontrar su sitio, luego utilizar estos términos en el cuerpo del texto.
– Las etiquetas meta (keywords y description) deben repetir estos términos para facilitar el ajuste de su sitio. Algunas especificaciones se imponen para estas etiquetas, como el hecho de no repetir palabra clave más de tres veces (técnica dicha del keywords stuffing, juzgada negativamente por los buscadores), o de guardar las letras acentuadas no cifradas en HTML (so pena de ver el resumen de su sitio en los motores con muchos é qué lo vuelven ilegible).
Se forma a nuestros traductores a estas especificaciones para redactar textos a la vez legibles por sus visitantes y que favorecen el ajuste de su sitio en los motores de búsqueda.
Por cualquier pregunta sobre nuestros servicios, usted puede usar el formulario de contacto.