Outils
| Compteurs de mots
L’une des tâches du traducteur est de proposer un devis pour chaque projet : combien de mots à traduire et combien cela va coûter au client. Avec le nombre de formats de fichiers différents sur le marché, le devis de traduction nécessite de nombreux outils. Ces compteurs de mots vont vous faciliter la tâche.
|
 |
Compteur de mots de site internet |
|
Cet outil compte tous les mots à traduire de votre site web. Donnez-lui une liste d’URLs et il fera le reste.
Il va vous donner une bonne base pour pouvoir comparer les offres de vos traducteurs potentiels puisque vous saurez combien de mots doivent être traduits.
De plus, notre compteur de mots de site internet prend en compte les textes cachés que vos visiteurs ne voient pas mais qui sont importants pour les moteurs de recherche, comme les balises meta keywords et description et les textes alternatifs de vos images.
|
 |
Compteur de mots de fichier Gettext (.po) |
|
Cet outil compte tous les mots à traduire dans un fichier Gettext (.po).
Gettext est la librairie d’internationalisation GNU. Elle est souvent utilisée pour écrire des programmes multilingues. Elle est basée sur des fichiers .po, conçus pour être lus et édités par des humains, associant pour chacun une chaîne de caractères à traduire avec sa traduction dans une langue donnée.
|
 |
Compteur de mots de fichier MicroDVD (.sub) |
|
Cet outil compte tous les mots à traduire dans un fichier MicroDVD (.sub).
MicroDVD est un format de fichier multimédia. Il supporte les menus de navigation façon DVD, l’audio multilingue et les sous-titres en différentes langues.
|
 |
Compteur de mots de fichier SubRip (.srt) |
|
Cet outil compte tous les mots à traduire dans un fichier SubRip (.srt).
SubRip est un logiciel de reconnaissance de caractères pour Windows qui extrait les sous-titres et leur synchronisation de vidéos ou de DVD. Il les enregistre au sein d’un fichier texte avec l’extension .srt. Ce format de fichier est utilisé par la plupart des logiciels de lecture vidéo ainsi que les logiciels d’édition de sous-titres.
|
 |
Compteur de mots de fichier SubStation Alpha (.ssa) |
|
Cet outil compte tous les mots à traduire dans un fichier SubStation Alpha (.ssa).
SubStation Alpha est un format de fichier de sous-titres plus abouti que le traditionnel SRT.
|
 |
Compteur de mots de fichier Advanced SubStation Alpha (.ass) |
|
Cet outil compte tous les mots à traduire dans un fichier Advanced SubStation Alpha (.ass).
Advanced SubStation Alpha est un format de fichier de sous-titres plus abouti que le traditionnel SRT. Ce format correspond à l’évolution du format SubStation Alpha à partir de sa version 4.00.
|
 |
Compteur de mots de fichier SubViewer (.sub) |
|
Cet outil compte tous les mots à traduire dans un fichier SubViewer (.sub).
SubViewer est un utilitaire destiné à ajouter et synchroniser des sous-titres à une vidéo. Il utilise des fichiers texte avec l’extension .sub pour décrire le timing et le sous-titrage. D’autres langues peuvent être inclues en créant un fichier .sub séparé pour chaque cas.
|
 |
Compteur de mots de fichier Timed Text |
|
Cet outil compte tous les mots à traduire dans un fichier Timed Text.
Timed Text (TT) est le format XML des sous-titres textuels pour MPEG-4. Il se nomme aussi MPEG-4 Partie 17 ou MPEG-4 Timed Text.
|
 |
Compteur de mots de fichier XLIFF |
|
Cet outil compte tous les mots à traduire dans un fichier XLIFF.
XLIFF (XML Localisation Interchange File Format, ou Format de fichier d’échange pour la localisation en XML) est un format pour stocker le texte extrait et transporter les données d’une étape à la suivante durant le processus de localisation. Il est développé par un groupe de clients et de fournisseurs de localisation et des vendeurs de solutions en localisation.
|
Tests de lisibilité
Les tests de lisibilité et les métriques de lisibilité sont une façon de mesurer la facilité de lecture, de compréhension et de rétention d’un texte, ainsi que sa vitesse de lecture.
On n’écrit pas de la même façon pour un public adolescent que pour des spécialistes en marketing, pour une conférence scientifique que pour un formulaire de consentement dans un hôpital.
Détection automatique de la langue d’un site internet
Cet outil analyse la langue utilisée sur une page web. Il se sert des dernières approches du traitement automatique de la langue naturelle pour ce faire.
Pour toute question au sujet de nos services, veuillez utiliser le formulaire de contact.