Escrever para a internet acelerou a mistura de padrões de tipografia e de pontuação entre as línguas. Porém, a tipografia não é apenas uma questão de clareza, mas uma parte integrante da localização.

Hífens e traços

Usadas em francês e inglês para indicar explicações ou comentários num texto, isto é para os separar do resto da frase numa expressão parentética, o travessão ou risca (—) segue as normas diferentes de espaçamento: não há nenhum espaço antes e depois no inglês da América do Norte; há um espaço rígido (ou fixo) antes e depois em francês. A meia-risca, ou risca de meio-quadratim, (–) pode substituir o travessão para as expressões parentéticas em francês como em inglês, em cujo caso um espaço rígido antes de cada travessão permite uma apresentação mais legível (evitando assim as quebras de linha que podem afetar a legibilidade).

As aspas

As aspas angulares (« ») são utilizadas em francês separadas dos seus conteúdos por um espaço rígido, e sem espaço em português europeu. O inglês e o português do Brasil usam as aspas curvas (“ ”).

O espaço rígido ou fixo

O espaço rígido ou fixo precede os sinais de pontuação alta (:;?!) em francês internacional, mas apenas antes dos dois pontos no Quebec.

Conclusão

Como você pode ver nestes três exemplos, as regras da pontuação e de tipografia diferem entre as línguas e as culturas. Conhecer essas diferenças é um elemento importante do sucesso da localização.

Ligações úteis

Inglês

Francês

Espanhol

Português


Para qualquer pergunta sobre os meus serviços, você pode usar o formulário de contacto.