Escribir para la internet ha acelerado la mezcla de las normas de tipografía y de puntuacion entre las idiomas. Sin embargo, la tipografía no es sólo una cuestión de claridad, pero una parte integrante de la localización.
Utilizada en francés e inglés para indicar aclaraciones o comentarios en un texto, es decir para separar el inciso del resto de la frase, la raya o guión largo (—) sigue reglas de espaciamiento diferentes: no hay espacio antes y después en inglés de América del Norte; hay un espacio duro antes y después en francés. La semiraya o raya menor (–) puede reemplazar el guión para los incisivos en francés como en inglés, en cuyo caso un espacio duro antes de cada raya permite una presentación más legible (evitando así los saltos de línea que pueden afectar a la legibilidad).
Las comillas españolas o angulares (« ») se utilizan en francés separadas de sus contenidos por un espacio duro, y sin espacio en español de España. El inglés y el español de América utilizan comillas dobles o inglesas (“ ”).
El espacio duro o insecable precede los símbolos de puntuación dobles (:;?!) en francés internacional, pero solamente antes de los dos puntos en Quebec.
Como se puede ver en estos tres ejemplos, las normas de puntuación y de tipografía difieren entre las lenguas y las culturas. Conocer estas diferencias es un elemento importante del éxito de una localización.
Chicago Manual of Style (inglés)
Petit guide typographique à l’usage de l’internet (francés)
Diccionario panhispánico de dudas (español)
Libro de estilo de El País (español)
Por cualquier pregunta sobre nuestros servicios, usted puede usar el formulario de contacto.