Estoy especializado en traducción (del español, del inglés y del portugués al francés), relectura y corrección del francés, y también internacionalización y localización de softwares y de sitios web.

Nativo de Francia, he vivido y viajado en Canadá, en los Estados Unidos, en Portugal, en Brasil y en Costa Rica, así que trago una ventaja importante en términos de conocimiento de los mercados y de las diferencias culturales entre estos países.

Ofrezco servicios de localización del francés de Francia (o internacional) al de Quebec (y contrariamente), del español de España al castellano americano (los Estados Unidos, Centroamérica), y del portugués brasileño al portugués europeo.

Puedo trabajar con cualquier tipo de documento (fichero de texto, GNU Gettext, XML, HTML/XHTML, base de datos, documento Word…). Como también soy desarrollador web, puedo integrar las traducciones de sus textos directamente en su código fuente o modelos (HTML, PHP, Twig…).

Las traducciones y las correcciones son facturadas por la palabra: así, no hay sorpresa entre el presupuesto y la entrega.

He publicado un artículo titulado Interacción persona-computador (MOOC) en mi blog Tecnologías Web y Traducción, así como otro sobre La última escala del tramp steamer, por Álvaro Mutis en mi blog de lectura Polyglot reader.