Je suis spécialisé dans la traduction de l’anglais vers le français, mais aussi de l’espagnol vers le français, et du portugais vers le français. Mes domaines de prédilections sont l’internationalisation et la localisation de logiciels et de sites internet.
Bien sûr, je peux aussi vous aider dans vos problématiques de relecture et de correction de texte en français.

Natif de France, j’ai vécu et voyagé au Canada, aux États-Unis, au Portugal, au Brésil et au Costa Rica, avant de revenir m’établir à Paris, ce qui m’apporte un atout important en terme de connaissance des marchés et des différences culturelles entre ces pays.

Je peux prendre en charge tout type de support (fichiers texte, GNU Gettext, XML, HTML/XHTML, base de données, Word…). Étant par ailleurs développeur web, je me fais fort d’intégrer les traductions de vos textes directement dans vos sources ou templates (HTML, PHP, Twig…).

Les traductions, corrections et relectures sont facturées au mot, ainsi aucune surprise entre l’établissement du devis et la livraison.

Dernières nouvelles : j’ai publié un billet intitulé Accessibilité et utilisabilité des vidéos en ligne dans le contexte des MOOCs sur mon blog Technos Web et Traduction, ainsi qu’un billet sur La última escala del tramp steamer, de Álvaro Mutis sur mon blog de lecture Polyglot reader.