L’écriture sur ordinateur, et plus encore pour internet, a accéléré le mélange des règles de typographie et des signes de ponctuation entre les langues. Pourtant, la typographie n’est pas seulement affaire de lisibilité, elle est aussi partie intégrante de la localisation.

Les tirets

Utilisé en français et en anglais dans sa fonction parenthétique, c’est-à-dire pour encadrer des incises, le tiret long ou tiret cadratin (—) suit des règles d’espacement différentes : aucune espace avant et après en anglais nord-américain, des espaces insécables avant et après en français. Le tiret moyen ou tiret demi-cadratin (–) peut remplacer le tiret long pour les incises en français tout comme en anglais, auquel cas une espace insécable placée avant chaque tiret permet une présentation plus lisible (évitant ainsi les sauts de lignes intempestifs qui peuvent nuire à la lisibilité).

Les guillemets

Les guillemets typographiques en double chevron (« ») sont utilisés en français séparés de leur contenu par une espace insécable et en espagnol d’Espagne, ainsi qu’en portugais du Portugal sans espace. L’anglais utilise les guillemets doubles (“ ”), ainsi que l’espagnol d’Amérique et le portugais du Brésil.

L’espace insécable

Féminin pour désigner le caractère et masculin pour parler de sa trace sur l’écran ou le papier, l’espace insécable précède les ponctuations hautes (:;?!) en français international et seulement avant les deux-points au Québec.

Conclusion

Comme vous venez de le voir avec ces trois exemples, les règles de ponctuation et de typographie diffèrent entre les langues et les cultures. Connaître ces différences est à notre sens un élément important d’une localisation réussie.

Liens utiles

Anglais

Français

Espagnol

Portugais


Pour toute question au sujet de mes services, veuillez utiliser le formulaire de contact.